A Compendium of Tirukkural Translations In English - Arattuppal (Vol-I)
Book Specification
Item Code: | UBA451 |
Author: | A.A. Manavalan |
Publisher: | Central Institute of Classical Tamil, Chennai |
Language: | English and Tamil |
Edition: | 2010 |
ISBN: | 9788190800020 |
Pages: | 405 |
Cover: | HARDCOVER |
Other Details | 10.00 X 6.50 inch |
Weight | 1.19 kg |
Book Description
The Tirukkural, or shortly the Kural, is a classic Tamil language text consisting of 1,330 short couplets of seven words each, or Kurals. The text is divided into three books, each with aphoristic teachings on virtue (aram, dharma), wealth (porul. Martha), and love (iopam, kama). Considered one of the greatest works on ethics and morality, it is known for its universality and secular nature. Its authorship is traditionally attributed to Valluvar, also known in full as Tiruvalluvar. The text has been dated variously from 300 BCE to 5th century CE. The Kural is traditionally praised with epithets and alternate titles such as "the Tamil Veda" and "the divine book." It emphasizes non-violence and moral vegetarianism as virtues for an individual. In addition, it highlights truthfulness, self-restraint, gratitude, hospitality, kindness, the goodness of wife, duty, giving, and so forth, besides covering a wide range of social and political topics such as king, ministers, taxes, justice, forts, war, the greatness of army and soldier's honour, the death sentence for the wicked, agriculture, education, abstinence from alcohol and intoxicants. It also includes chapters on friendship, love, sexual union, and domestic life. The Kural has been widely admired by scholars and influential leaders across the ethical, social, political, economic, religious, philosophical, and spiritual spheres over its. history. These include Ilanko Atikal, Kambar, Leo Tolstoy, Mahatma Gandhi, Albert Schweitzer, Costanzo Joseph Beschi, Karl Graul, George Uglow Pope, Alexander Piatigorsky, and Yu Hsi. The Tirukkural is believed to be the most translated of all literary works in the world, barring religious works like the Bible and the Koran (Diaz 41). There are about 130 translations of the Kural in the languages of the world and in English alone (until March 2006) about 50 translations have appeared. The translation service to the Kural in English was started in AD 1794 by N. H. Kindersley and now the history is more than 200 years old. The Kural is considered a masterpiece and one of the most important texts of Tamil Literature. The Tamil people and the government of Tamil Nadu have long celebrated and upheld the text with reverence.
The Tamils may be justly proud of the fact that Tamil has won the status of a Classical language, the status it richly deserves and should have got long, long ago. The Central Institute of Classical Tamil (CICT), established in Chennai, has mapped out various plans including preparation of definitive editions of forty one Classical Tamil texts and translation of these works into English and other major European languages as well as into major Indian languages and writing of a historical grammar of Tamil. Language being the autobiography of a people, our objective is to preserve and safeguard the invaluable treasure of the literary compositions in our language. If only we could delve into our past and recover the riches and wealth of the mighty treasure trove of Classical Tamil poetry, we will be amply rewarded by its lofty poetry, the poetry that strengthens and purifies the holiness of heart's affection and enlarges our imagination. Apart from these, reading the ancient Tamil texts such as Tolkäppiyam Ettuttokai, Pattuppattu and Tirukkural provides a foundation for scholarship for the present and in this sense provides enlightened education.
It is heartening to write this foreword to the series of publications to be brought out by CICT, which I am sure, will do full justice to the masterpieces in Tamil without compromising on the quality of production. The Cankam corpus being a repository of our glorious culture, it behoves our present and future generations to study them and to convey their message and the vision of life embodied in them to the public at large. Let me, therefore, commend the series to the enlightened beings the world over.
Among the classical literary works of the Tamil, Tirukkural finds a pride of place. This monumental creation of Thiruvalluvar has been read, interpreted and put into use in practical life by men of wisdom from days of yore. There is hardly any ancient work in Tamil which has not quoted passages from Tirukkural.
Of all the classics, Tirukkural is the work that has been chosen for translation by most western scholars and others. In English alone, there are more than fifty versions of this time-honoured work. The Tamil scholar Beschi translated it in Latin in 1730, N.H. Kindersley translated in English in 1794 and F.W. Ellis did it in English in 1812. It has undergone translations in such other foreign languages as French, German, and Russian. It has been rendered in almost all Indian languages.
The Central Institute of Classical Tamil has undertaken the task of translating all classical literature. The Institute made a judicious selection of 18 among the available English translations and has published them as a compendium. Professor A.A. Manavalan undertook this task. As a first step, we are publishing the translation of Arattuppal. On behalf of the Institute, I am pleased to extend my profound thanks to Professsor A.A. Manavalan for compiling and editing these translations.
I am thankful to the department of translations of the Institute and the publication division for their help in bringing out this volume. My special thanks are due in a large measure to Professor K. Ramasamy for the efforts he took in coordinating the work leading to the publication of this attractive volume.
The Hon'ble Chief Minister of Tamilnadu and Respectful Chairman of the Central Institute of Classical Tamil has written the foreword to this book. He has been spreading the message of Tirukkural through his writings and speeches all along. His foreword lends grace to this book. I feel most happy to express my gratitude to him.