Women Writing in India (Volume I The Twentieth Century)
Book Specification
| Item Code: | IDH062 |
| Author: | Susie Tharuand K. Lalita |
| Publisher: | OXFORD INDIA PPERBACKS |
| Language: | English |
| Edition: | 2021 |
| ISBN: | 0195631951 |
| Pages: | 537 |
| Cover: | Paperback |
| Other Details | 8.3" X 5.4" |
Book Description
This groundbreaking volume offers a selection of writing in ten languages which have never before been available either as a collection or in English. Providing an extraordinary body of literature and an important documentary resource, these writings illuminate the lives of Indian women over a period of great social and political change. The ciritical introductions and biographical headnotes map women's shifting roles and varying responses to the social, political, and cultural.
' .as engrossing and intellectually stimulating a piece of argument as anyone has read, its strong beam illuminating the texts that follow.'
' the introductory essays and headnotes are themselves stellar pieces.'
'The selection also demonstrate the need to question one's assumptions about what is literature and what is great literature.'-Studies in History.
' asks for a revaluation of how history is recorded and of whose stories may be told.'
'A book that is revolutionary.. Which it will be impossible ever again to ignore.'
' Remarkable for [its] extensive research the sensitive and rigorous translations of each piece, and the impressive introductions to each section .'
| Preface | xv |
| Acknowledgements | xxv |
| Introduction | 1 |
| 39 | |
| Therigatha (Songs of the Nuns, 6th century B. C.) Pali | 65 |
| Mutta: [So free am I so gloriously free] | 68 |
| Ubbiri: ["O Ubbiri, who wails in the wood"] | 68 |
| Sumangalamata: [A woman well set free! How free I am] | 69 |
| Mettika: [Though I am weak and tired now] | 69 |
| The Sangam Poets (ca. 100 B.C.-250 A.D.).Tamil | 70 |
| Venmanipputi: [What she said to her girlfriend] | 73 |
| Velli Vitiyar: [He will not dig up the earth and enter it] | 74 |
| Veli Vitiyar: [You tell me I am wrong, my friend] | 74 |
| Auvaiyar: What She Said | 75 |
| Auvaiyar: [You cannot compare them with a lute] | 75 |
| Kavar Pentu: [You stand and hold the post of my small house] | 75 |
| Kakkaipainiyar Naccellayar: [His armies love massacre] | 76 |
| Okkur Macattiyar: [Her purpose is frighterning, her spirit cruel] | 77 |
| Akkamahadevi (12th century) Kannada | 77 |
| [Don't despise me] | 79 |
| [Brother, you 'he come] | 79 |
| [Not one, not two, not three or four] | 80 |
| [Would a circling surface vulture] | 80 |
| Sule Sankavva (12th century) Kannada | 81 |
| [In my harlot's trade] | 81 |
| Janabai (Ca. 1298-1350) Marathi | 82 |
| [Cast off all shame] | 83 |
| [Jani sweeps the floor] | 83 |
| Rami (ca. 1440) Bengali | 84 |
| [Where have you gone?] | 85 |
| [What can I say, Firend?] | 86 |
| Gangasati (12th -14th century) Gujarati | 87 |
| [Oh, the Meru mountain may be swayed] | 88 |
| Ratanbai (12th -14th century) Gujjrati | 89 |
| [My spinning wheel is dear to me, my sister] | 89 |
| Mirabai (ca. 1498-1565) Gujarati and Hindi | 90 |
| [I am pale with longing for my beloved] | 92 |
| [Having taken up this bundle of suffering] | 92 |
| [I am true to my Lord] | 93 |
| [The Bhil woman tasted them, plum after plum] | 93 |
| Atukuri Molla (early 16th century) Telugu | 94 |
| Molla Ramayanam | 96 |
| [My father Kesava] | 96 |
| [I am no scholar] | 96 |
| [As honey sweetens] | 97 |
| [Telugu wiriting] | 97 |
| [The sun moved in the sky] | 97 |
| [Are they lotuses] | 98 |
| Gul-Badan Begum (1523-1603) Persian | 99 |
| Humayun Nama (The History of Humayun) | 100 |
| Chandrabati (ca. 1550-1600) Bengali | 102 |
| Sundari Malua | 105 |
| Section 15 [After the Black Night comes the Bright Night] | 105 |
| Section 27 [Back to life she'd brought her husband] | 106 |
| Bahinabai (1628-1700) Marathi | 107 |
| Atmanivedana | 109 |
| Abanga 14 | 109 |
| Abanga 15 | 112 |
| Abanga 16 | 113 |
| Abanga 17 | 113 |
| Abanga 32 | 114 |
| Abanga 33 | 114 |
| Abanga 34 | 114 |
| Abanga 35 | 114 |
| Sanciya Honnamma (Late 17th century) Kannada | 115 |
| Hadibadeya Dharma (Duties of a Devoted Wife) | 116 |
| [Wasn't it woman who bore them] | 116 |
| Muddupalani (ca. 1730-1790) Telugu | 116 |
| Radhika Santwanam (Apeasing Radhika) | 118 |
| [Move on her lips] | 118 |
| [Honey, / why do you think /I stamped on kali?] | 119 |
| [If I ask her not to kiss me] | 120 |
| Mahlaqa Bai Chanda (1767-1824) Urdu | 120 |
| [Hoping to blossom (one day) into a flower] | 122 |
| Tarigonda Venkamamba (ca. 1800-1866) Talugu | 122 |
| Vishnuparijatamu (The Divine Flower of Vishnu) | 125 |
| [Gently he lifts me up] | 125 |
| Folk Songs | 126 |
| [The ladies are giving the groom a bath] | 127 |
| [In the backyard seedlings I sowed] | 128 |
| [I am being robbed of my colorfully striped sari] | 129 |
| [Daughter-in law, dear] | 130 |
| [Kamakshi, married / into a prosperous family] | 131 |
| [Brother-in-law, my dearest friend] | 133 |
| [O Boatman, brother from the upstream country] | 134 |
| [Ten months and ten days] | 134 |
| [You nurtured me to be a carefree bird, O Mother] | 135 |
| [Come to my arms, Uma, come] | 135 |
| [Father sat in the inner room, O Mother] | 136 |
| [If you keep away from your husband's elder brother] | 136 |
| [Don't go away] | 137 |
| [Elder sister, elder sister] | 137 |
| [Tell me, bird, if you see my friend] | 138 |
| [Jee Jee Ho Re Ho Re] | 138 |
| [My courtyard has been cleaned and plastered] | 140 |
| [With a piece of broken earthenware rubbing herself Bright] | 140 |
| [In the forest Seethamma gives birth] | 141 |
| [I'm at the grindingstone, the child on my lap] | 142 |
MOVEMENTS |
143 |
| Jogeswari (Early 19th century) Bengali | 187 |
| [If fortune has brought you my way at last] | 188 |
| Bhabani (early 19th century) Bengali | 188 |
| [Knock knock knock] | 189 |
| Rassundari Devi (1810-?) Bengali | 190 |
| Amar Jiban (My Life) | 192 |
| Tripio Rachona (The Third Composition) | 192 |
| Chaturto Rachona (The Fourth Composition) | 193 |
| Panchan Rachona (The Fifth Composition) | 194 |
| Sashto Rachona (The Sixth Composition) | 199 |
| Hannah Catherine Mullens (1826-1861) Bengali | 203 |
| Phulmani OI Karunar Bibaran (The Story of Phulamani and Karuna) | 205 |
| Chapter 4 | 205 |
| Chapter 10 | 208 |
| Savithribai Phule (1831-1897) Marathi | 211 |
| Letter to Jotiba Phule | 213 |
| Muktabai (1841-?) Marathi | 214 |
| Mang Maharachya Dukhavisayi (About the Griefs of the Mangs and Mahars | 215 |
| Mokshodayani Mukhopadhyay (ca. 1848-?) Bengali | 216 |
| Bangalir Babu (The Bengali Babu) | 219 |
| Tarabai Shinde (ca. 1850-ca. 1910) Marathi | 221 |
| Stri Purush Tulana (A Comparison of Men and Women) | 223 |
| Swarnakumari Devi (1856-1932) Bengali | 235 |
| Kahake (To Whom?) | 239 |
| Chapter 1 | 239 |
| Chapter 8 | 241 |
| Pandita Ramabai Saraswati (1858-1922) English | 243 |
| The High Caste Hindu Woman | 247 |
| Chapter 3. Married Life | 247 |
| Letter to Miss Dorothea Beale, Cheltenham | 253 |
| Kashibai Kanitkar (1861-1948) Marathi | 256 |
| Palkicha Gonda (The Silk Tassel in the Palanquin) | 258 |
| Chapter 30 | 258 |
| Sarat Kumari Chaudhurani (1861-1920) Bengali | 262 |
| Adorer Na Anadorer? (Beloved, or Unloved?) | 263 |
| Krupa Sattianadan (1862-1924) English | 275 |
| Saguna | 277 |
| Ramabai Ranade (1862-1924) Marathi | 281 |
| Amachya Ayushyatil Kahi Athawani (Memoirs of Our Life Together) | 283 |
| Part III, Chapter 4. Maza Shikshanas (My Studies Are Initiated) | 283 |
| Part III, Chapter 7. Ingrejis Suruvant (I Begin on English) | 284 |
| Part XIV, Chapter 1. Anasuyabainche Purana (Anasuyabai's Purana) | 286 |
| Binodini Dasi (1863-1941) Bengali | 290 |
| Amar Katha (My Story) | 292 |
| Star Theatre Sambandhye Nama Katha (The Story of the Star Theater) | 292 |
| Cornelia Sorabji (1866-1954) English | 296 |
| India Calling | 299 |
| Part II (1894-1902), Chapter 4. The Imprisoned Rani | 299 |
| Lakshmibai Tilak (1868-1936) Marathi | 309 |
| Smriti Chtre (Memory Sketches) | 311 |
| Part II, Chapter 1. Devagharatha Basavile (I Am Led to the Shrine) | 311 |
| Part II, Chapter 2. Kortat Bhet (Divorce Indeed) | 315 |
| Part II, Chapter 3. Masteranchi Katpat (The Headmaster's Help) | 318 |
| Part IV, Chapter 2. Mumbai (Bombay) | 319 |
| Bandaru Acchamamba (1874-1904) Telugu | 323 |
| Khana | 325 |
| Sarojini Naidu (1879-1949) English | 329 |
| Bangle-Sellers | 331 |
| The Temple, a Pilgrimage of Love | 332 |
| I [Were beauty mine, Beloved, I would bring it] | 332 |
| II [Bring no fragrant sandal paste] | 332 |
| V [If you call me I will come] | 333 |
| VI [Forgive me the sin of mine eyes] | 333 |
| VII [O, could I brew my Soul like Wine] | 334 |
| Presidential Address at the Ahmedabad Students' Conference, 1922 | 335 |
| Rokeya Sakhawat Hossain (1880-1982) English | 340 |
| Sultana's Dream | 342 |
| Bahinabai Chaudhari (ca. 1880-1951) Marathi | 352 |
| Ata Maza Male Jeeva (Now I Remain for Myself) | 353 |
| Mum (The Human Spirit) | 354 |
| Anonymous (1881, 1889) Marathi | 356 |
| Mumbaitil Prarthanasamajsambandi Striyanchya Sabheta Eka Baine Vachlela Nibandha (A Speech Made by a Woman at a Women's Meeting Organized by the Prarthana Samaj, Bombay) | 357 |
| Hindi Vidwanchi Dukhit stithi: Eka Vidhwa Baine Varnileli (The Plight of Hindu Widows as Described by a Widow Herself) | 358 |
| Nirupama Devi (1883-1951) Bengali | 363 |
| Didi (Elder Sister) | 366 |
| Chapter 2 | 366 |
| Chapter 4 | 370 |
| Chapter 17 | 372 |
| Sughra Humayun Mirza (1884-1954) Urdu | 378 |
| [Who will care to visit my grave when I am gone] | 379 |
| Nanjajagudu Tirumalamba (1887-1982) Kannada | 380 |
| Nabha | 381 |
| Chapter 3 | 381 |
| Janaki Bai (1889-?) Urdu | 384 |
| [I remember the days of love's first flowering] | 384 |
| Indira Sahasrabuddhe (ca. 1890-?) Marathi | 385 |
| Balutai Dhada Ghe (Learn a Lesson, Balutai) | 386 |
| Chapter 14. Sonucha Punarvivaha (Sonu's Remarriage) | 386 |
| Chapter 24. Khara Parapurush Kona? (Who Is the Real " Other" Man?) | 388 |
| Nazar Sajjad hyder (1894-1967) Urdu | 391 |
| Purdah | 392 |
| Kalyanamma (1894-1965) Kannada | 394 |
| Suryasthamana (Sunset) | 395 |
| Tallapragada Viswasundaramma (1899-1949) Telugu | 400 |
| Jailu Gadiyaramu (Jailhouse clock) | 401 |
| Mary John Thottam (Sr. Mary Benigna, 1901-1985) Malayalam |
402 |
| Lokame Yatra (Farewell to the world) | 403 |
| Sudha Chauhan (b. 1924) Hindi | 409 |
| Mila Tej Se Tej (As Strength Met Strength) | 410 |
| Subhadra Kumari Chauhan (1904-1948) Hindi | 419 |
| Ekadasi (A Women's Fast) | 421 |
| Vibhavari Shirurkar (Malatibai Bedekar, b. 1905) Marathi | 424 |
| Virlele Swapna (The Dream That Has Faded) | 426 |
| Rohini | 426 |
| Vaishakh | 428 |
| Rohini | 430 |
| Vaishakh | 430 |
| Rohini | 433 |
| Homvati Devi (1906-1951) Hindi | 437 |
| Apna Ghar (Our Home) | 438 |
| Geeta Sane (b. 1907) Marathi | 444 |
| Hirvalikhali (Under the Grass of the Green Lawn) | 446 |
| Chapter 4. The Chains of Slavery | 446 |
| Darisi Annapurnamma (1907-1931) Telugu | 451 |
| Gnanamba | 452 |
| Mahadevi Varma (1907-1987) Hindi | 459 |
| Lachhma | 461 |
| Kuntala Kumari Sabat (1908-1938) Oriya | 470 |
| Shefali Prati (Verses to the Shefali Flower) | 471 |
| Kamla Chaudhry (b. 1908) Hindi | 472 |
| Kartavya (Duty) | 473 |
| Ashapurna Debi (b. 1909) Bengali | 476 |
| Ja Noy Tai (On with the show) | 478 |
| Lalithambika Antherjanam (1909-1987) Malayalam | 487 |
| Praticaradevatha (The Goddess of Revenge) | 490 |
| Shyamala Devi (1910-1943) Kannada | 501 |
| Neeleya Samsara (Neela's Family) | 502 |
| Sarawwati Bai Rajwade (b. 1913) Kannada | 506 |
| Pravaha Patite (Broken Heart) | 507 |
| Appendix: Guide to Pronunciation of authors' Names and titles of Works | 513 |
| Bibliography | 522 |
| Permission Acknowledgements | 530 |
| Index | 533 |