The Miiror of Composition (A Treatise on Poetical Criticism Being an English Translation of The Sahitya-Darpana of Viswanatha Kaviraja)

The Miiror of Composition (A Treatise on Poetical Criticism Being an English Translation of The Sahitya-Darpana of Viswanatha Kaviraja)

  • $38.00
    Precio unitario por 
Impuesto incluido. Los gastos de envío se calculan en la pantalla de pagos.


Book Specification

Item Code: UAH856
Author: J.R. Ballantyne, Pramada-Dasa Mitra
Publisher: Shiv Books International, Delhi
Language: English
Edition: 2005
Pages: 460
Cover: HARDCOVER
Other Details 8.50 X 5.50 inch
Weight 650 gm

Book Description

About The Book
"Mirror of Composition-also has memorial verses as its text: and the rules are frequently illustrated by the same examples as those employed in the earlier work. Both works are held in high esteem; but that of Viswanatha-the more recent and the more copious of the two-is generally admitted as the standard of taste among the learned Hindus.

of the etymology of the term Sahitya two explanations are offered. According to the one, it is derived from hita benefit and saha with." because a knowledge of it is beneficial in all departments of literature. The other, with lens appearance of reason, explains it as denoting the sum total of the various sections of which the system itself is made up.

The term Rhetoric as employed to denote the subject of a treatise of this description, is liable-according to our view of the division and denomination of the sciences, to an objection the converse of that to which we hold the term Logic liable: when employed to denote the all embracing sphere of the Nyaya philosophy. In the Sahitya we have but a part and the least important part of what, according to Aristotle. belongs to Rhetoric. In order to attain its specific end of convincing or persuading between which we agree with Mr. Smart in thinking that there is more of a distinction than a difference-Rhetoric does not hesitate to avail itself of the grease of language which gratify the taste but in the Sahitya, "taste" (rasa) is all in all. The difference between the political history of India and that of Greece or Rome so obviously suggests the reason why eloquence, in the two cases, prosed to itself ends thus different, that it would be idle to do motre, than allude it in passing.

Preface
The translation of the Sahitya-darpana was commended by the lamented Principal of the Benares College, Dr Ballantyne, whose memory, be it said in passing, will be ever cherished with gratitude and affection by his pupils as well as the Pundits of that institution. The performance of that eminent scholar, however, extends little beyond a quarter, ending with page 128 of the present publication. At the particular instance and under the kind encouragement of his worthy successor and my honoured tutor, Mr R.T.H. Griffith, M.A., I undertook to continue the work, which is now presented to the public in its completed form. The former portion has been revised and edited, and no pains have been spared in the task, wherein I had to compare the original and the translation word for word. I have, however, been particularly careful not to Make in the learned Doctor's work any alterations not absolute I required by the text, and such sentences and passages only have been entirely re-written as misrepresented the original. I think I have sometimes been over-scrupulous in this direction as, for instance, in adding only in a foot note what evidently' is that correct interpretation, (see p. 78). As I am personally responsible for the alterations, I annex a list, of references to the principal ones. I could wish Dr Ballantyne had used the word 'taste' or 'relish' to render such an important term as rasa denoting, as it does, the `very essence of the essential subject-matter of the work. But I was asked to revise the former portion when the first two or three forms of my work had already passed through the press, so I could not help retaining the name 'flavour,' which will perhaps grato on the ears of better judges than myself as tasteless and gross.

I should think it is the most unpoetical expression that could be used to denote the soul of poetry.

Our author, I think, has furnished a very apt definition of Poetry, viz., 'A sentence the soul whereof is Relish.' Now the question arises—What is it that constitutes relish itself? It is pleasure no doubt, but not the sort of pleasure which is felt, for instance, from hearing such words as simply convey a gratifying intelligence. It is a peculiar pleasure, it is a passion or emotion, it is love, or sorrow, or mirth, or wrath, or magnanimity, or terror, or wonder, or even disgust, or it may be pure and passionless joy, *—not excited by its ordinary causes but delightfully suggested by a representation of what are its causes, effects, and concomitant mental and bodily states in the theatre of life. These, as exhibited in Poetry, are respectively called Excitants (vibhava), Ensuants (anubhava) and Accessories (vyabhichari); and a combination of these, whether wholly expressed, or partially expressed and partially implied, developing the nine modes of sentiment mentioned above, constitutes Poetry which has thus a nine-fold character It is clear from the above elucidation that the Indian Critics held the right view, that an exhibition of human passion or emotion alone is poetry Where, it might at first be objected, is the element of passion in the description of inanimate nature, or of irrational creatures? A little reflection would show that, in order to be poetical, it must have the colouring of emotion; it must, to use Indian phraseology, call forth one of the permanent sentiments by an exhibition of a part at least of the three-fold cause of its manifestation. Thus, the Sublime and the Beautiful in nature must some under one or other of the Relishes enumerated.

**Contents and Sample Pages**


















También recomendamos