दर्पदलनम् : The Ending of Arrogance

दर्पदलनम् : The Ending of Arrogance

  • $28.00
    Prezzo unitario per 
Imposte incluse. Spese di spedizione calcolate al momento del pagamento.


Book Specification

Item Code: NAU130
Author: Ksemendra
Publisher: Rasala, Bangalore
Language: English
Edition: 2016
ISBN: 9788192411262
Pages: 151
Cover: PAPERBACK
Other Details 8.50 X 5.50 inch
Weight 230 gm

Book Description

About the Author

Ksemendra lived in eleventh-century Kashmir and wrote in classical Sanskrit. Often quoted in anthologies, his literary output over at least three decades includes still studied works on poetics and prosody, apart from devotional and didactic verse, three epic abstracts and several mordant social satires. Eighteen of his works were recovered in the last century and 16 others are known through citations. They have established Ksemendra as a brilliant multifaceted writer and an important name in Sanskrit literature.

A.N.D. Haksar is a well-known translator of Sanskrit works. A career diplomat for many years, ten of his translations have been published as Penguin Classics. They range over poetry, prose and drama, and include Ksemendra's Three Satires from Ancient Kashmir and The Courtesan’s Keeper, both of which were until then virtually unknown to modern readers.

**Contents and Sample Pages**

Introduction

In present popular perception, Sanskrit is as little associated with satirical writing as it is with Kashmir. The work offered here will I hope provide some slight corrective to this impression. The Darpa Dalana is a satirical look at human attitudes in classical Sanskrit. It was composed in eleventh-century Kashmir, the home of much excellent literature in that language, both before and after the period of this poem.

Its author, Ksemendra, has been translated rather rarely and remains practically unknown to readers in other languages. His work also seemed lost in recent centuries, when it could be seen only in extracts quoted in some anthologies of Sanskrit poetry, like the Subhdsitavali and the Sarngadhara Paddhati.

In modern times the first manuscript of Ksemendra’s many works was discovered in 1871 at Tanjore, a sign of how far they had spread since his time. In the following half century various Indologists located others, mainly in Kashmir. So far 18 of these texts have been found and printed. References or titles mentioned in them have enabled identification of another 16 which are yet to be recovered.

These discoveries have established Ksemendra as a multifaceted, brilliant and prolific writer, and an important name in classical Sanskrit literature. His available works range over a vast number of subjects. They cover poetics and prosody, devotional poetry, satires on life and thought, as well as manuals on conduct and abstracts of famous earlier writings. The works known only through references include plays, poems, a commentary on the Kama Sutra and a history of Kashmir commented on in the later Rdjatarangini of Kalhana.

Some of these works bear dates and some also contain personal information about the writer. With due collation and cross-checking, this data has provided an outline of Ksemendra’s life and work. His dates are estimated as roughly between 990 and 1070 CE. His literary activity of over three decades took place in Kashmir mainly during the reign of its King Ananta (1028-63 CE) and later his son KalaSa.

Ksemendra came from an old, cultured and affluent family in Kashmir. His teachers included the famous philosopher Abhinavagupta, and other contemporary preceptors of literature and religion. His earlier work includes abridgements of the epics Ramayana and Mahabharata. Devoted in particular to the traditional composer of the latter, he often uses for himself the epithet vydsadasa, 'servant of Vyasa’.

Ksemendra’s satirical work has been lauded, both in India and abroad. But modern scholarship has dwelt mainly on his contributions in the fields of poetics and prosody. The Darpa Dalana is a part of his satiric poetry. Its text was first published in 1890, translated into German in 1915, and commented on at length only 70 years later in the Canadian scholar AK Warder’s monumental Indian Kavya Literature. Here it is presented ina full and total English translation, perhaps for the first time.

This poem consists of 587 Sanskrit stanzas, spread over seven chapters called 'Vicdras’ or 'Thoughts'. These expound on subjects the poet regards as the main causes of human arrogance which deserve to be understood and eliminated. He titles them family, wealth, learning, beauty, heroism, charity and holy penance. There also seems to be a moral objective underlying his projections: to focus on the sense of discrimination which reveals the hollowness of arrogant pride. The whole is done through flashes of satirical poetry, sometimes biting and brutal, at others compassionate and tender, but always couched in graceful verse.

Each chapter is illustrated with a colourful story to drive home the poet’s point. These tales narrate everyday or miraculous episodes, featuring men and women, humans and animals, kings and commoners, as also beings from this or another world. One of them has as its hero the Buddha in person, and another the great god Siva, pointing to the writer’s own broad-based and inclusive outlook on the beliefs and faiths of his time. Several contain verses which have been taken as maxims and epigrams into various anthologies that have been a feature of Sanskrit literature since long.

The present translation has been done verse by verse. It attempts to combine fidelity to the original text and its spirit with the requirements of contemporary English usage for conveying both meaning and flavour. A few verses have come down incomplete or unclear, and they have been excluded as detailed in the textual notes, as explained below. The rest have been translated, some in continuous prose and others in a free verse form, both for better reading and for giving a feel of the original. Sub-headings have been devised and inserted into the English for easier reading.

In a departure from standard Romanisation of Sanskrit, I have used the nominative singular masculine form for words whose stem forms are not easily recognised, thus Vali not Valin and so on.

For details on the Sanskrit text used in this edition, and other available editions of the Darpa Dalana, please download the textual notes and bibliography from the Darpa Dalana page of the Rasala website, www.rasalabooks.com. The following section, standard in all Rasala books, introduces the reader to the conventions of Sanskrit poetry.

It has been a pleasure for me to meet and work with Venetia Kotamraju, Sanskrit scholar, enthusiast and founder of Rasala. I am grateful to her for asking me to undertake this translation, and for her careful editing and revision of the drafts I sent her over a considerable period of time. also thank the two Sanskritists who have helped her in this: Dr Shankar Rajaraman, a psychiatrist and learned astdvadhani poet, and Mr Naresh Keerthi, researcher in Cognitive Linguistics at the National Institute of Advanced Studies, who did the peer review. My thanks also to Shafali Bhatt of the India International Centre Library, New Delhi, for her help with the reference material. Last, but most, I thank my wife, Priti, for her constant and patient support, which cannot be described in words. This book is dedicated to our son, Vikram, to savour these satires, a part of the ancient culture to which he is heir.

**Contents and Sample Pages**









Ti consigliamo anche