Across The Bridges (Award-Winning Collection of Punjabi Poems)

Across The Bridges (Award-Winning Collection of Punjabi Poems)

  • $17.60
    Prezzo unitario per 
Imposte incluse. Spese di spedizione calcolate al momento del pagamento.


Book Specification

Item Code: NAI334
Author: Harbhajan Halwarvi and Pawan Gulati
Publisher: Sahitya Akademi, Delhi
Language: English
Edition: 2010
ISBN: 9788126028498
Pages: 106
Cover: Paperback
Other Details 8.5 inch X 5 inch
Weight 160 gm

Book Description

About the Book

Poetry has always been associated with a passion and with a potential to enter into the realm of one’s existence in order to disturb it, mould it while also simultaneously producing a certain aesthetic, a certain pleasure. The ornamental words in Harbhajan Halwarvi’s poems also does the same by creating a beautiful poetic world with a style which is simple yet arresting. Loneliness, love and nature are some of the themes which have found lucid expression in this Sahitya Akademi Award-winning collection Across the Bridges originally published as Pullan De Paar in Punjabi. Thus all that comes out through the language of Halwarvi ossifies into a realm some of which is unheard, some of which sounds strange, yet some of it gets deep down.

About the Author

Born in 1943, in Ludhiana, Punjab, Harbhajan Halwarvi is a poet and journalist. Author of books like Paun Udas Hai, Pighle Hoe Pal, Cheen Vich Kujh Din, Yadan Mither Desh Dian, Halwarvi is also the recipient of Shiromani Punjabi Patrakar Award from the Government of Punjab in 1990.

Pawan Gulati is a lecturer in English in Government Inservice Training Centre, Faridkot (Punjab). A prolific translator, he has translated from Punjabi into English the poems of Sukhvinder Kamboj, Manga Besi and Amarjit Grewal. He has also translated several works from English into Punjabi, including The Old Man and the Sea.

From the Translator

Translating poetry is considered impossible. This is indeed a fact. One cannot express exactly in another language the poetic emotions soaked in the mother tongue. Every poet has a distinct poetic idiom, choice of particular sign, metaphor, music, rhythm and rhyme-scheme. There is poetic craft as well that synergises one’s thoughts and spontaneous flow of emotions. The craft of translation can hardly reach that level. Besides, ghazal, a poetic form of Persian origin has a peculiar combination of content andmrom There is also a fine musical sense, at metrical craft and assembling of thoughts in a compact manner. To translate them in the same rhythm rhyme scheme, rhythm, music and metre may distort the essence of what a poet wants to convey. These limitations maybe noticed in this collection as you read. Please bear with it. These limitations are all mine.

Contents

From the Translator

ix

Harbhajan Halwarvi’s Collection of Poems (Across the Bridges)

xi

Poems

Across the Bridges

3

The Great Diffusion

5

Acquaintance

7

What a Relationship

9

Where are You

11

How?

14

Loneliness-I

16

Loneliness-II

17

Loneliness-III

18

Small Walls

19

Small World

20

Days of Celebrations

21

Well Enough

22

Ghost Wind

24

Evil Jinx

26

Obstructions

28

After the Accident

29

Both

30

Identity

31

Without End

32

Doors

34

Won’t Come

35

I’ll Come Again

37

For Some Days

38

Explosion

39

Search

40

On a Mountain Slope

41

Wait for a Call

43

Flowing Water

45

Room, my Home

46

Illusions

47

Battle of Poetry

49

Prayer of the People

50

Murder

52

The Undivided

54

The Unawares

56

A Repeat Journey

57

None

58

Much More

59

Helpless

60

Alone

61

Now Again

62

Faith

64

Thick Shade

65

Song

66

Ghazals

67-90

Sample Pages






Ti consigliamo anche