An Intensive Course in Tamil (An old and Rare Book)

An Intensive Course in Tamil (An old and Rare Book)

  • $59.00
    Preço unitário por 
Imposto incluído. Frete calculado no checkout.


Book Specification

Item Code: NAK536
Author: S. Rajaram
Publisher: Central Institute of Indian Languages, Mysore
Language: Tamil Text with English Translation
Edition: 2000
ISBN: 8173420238
Pages: 868
Cover: Hardcover
Other Details 9.5 inch x 6.5 inch
Weight 1.30 kg

Book Description

<meta content="text/html; charset=windows-1252" http-equiv="Content-Type" /> <meta content="Word.Document" name="ProgId" /> <meta content="Microsoft Word 12" name="Generator" /> <meta content="Microsoft Word 12" name="Originator" /> <link href="an intensive course in tamil_files/filelist.xml" rel="File-List" /> <link href="an intensive course in tamil_files/themedata.thmx" rel="themeData" /> <link href="an intensive course in tamil_files/colorschememapping.xml" rel="colorSchemeMapping" /> <!--[if gte mso 9]><xml> 180 Clean Clean false false false false EN-GB X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> </xml><![endif]--><style type="text/css"> <!--{cke_protected}{C}<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073786111 1 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} p.Style, li.Style, div.Style {mso-style-name:Style; mso-style-unhide:no; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; text-autospace:none; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast;} p.msochpdefault, li.msochpdefault, div.msochpdefault {mso-style-name:msochpdefault; mso-style-unhide:no; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0cm; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0cm; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast;} p.msopapdefault, li.msopapdefault, div.msopapdefault {mso-style-name:msopapdefault; mso-style-unhide:no; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast;} span.apple-converted-space {mso-style-name:apple-converted-space; mso-style-unhide:no;} span.SpellE {mso-style-name:""; mso-spl-e:yes;} span.GramE {mso-style-name:""; mso-gram-e:yes;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page WordSection1 {size:21.0cm 842.0pt; margin:18.0pt 237.55pt 18.0pt 41.5pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} -->--></style> <!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif";} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> </xml><![endif]-->

Foreword

The Central Institute of Indian Languages was set up on the 17th July, 1969 with a view to assisting and co-ordinating the development of Indian languages. The Institute was charged with the responsibility of serving as a nucleus to bring together all the research and literary out-put from the various linguistic streams to a common head and narrowing the gap between basic research and developmental research in the fields of languages and linguistics in India.

The Institute and its five Regional Language Centres are thus engaged in research and teaching, which lead to the publication of a wide-ranging variety of materials. Preparation of materials designed for teaching/learning at different levels and suited to specific needs is one of the major areas of interest of the Institute. Basic research relating to the acquisition of language and study of language in its manifold psycho-social relations constitute another broad range of its interest. The publications will include materials produced by the members of the staff of the Central Institute of Indian Languages and its Regional Language Centres and associated scholars from Universities and Institutions, both Indian and foreign.

The Central Institute of Indian languages has initiated a Basic Course Series in major Indian languages to provide suitable and 'comprehensive material for learning' and teaching the language concerned for Indians. In a language teaching situation, the teacher is expected to combine the roles of a psycho-linguist, socio-linguist, linguist, language pedagogue, a creator of materials, a literary critic and a testing and evaluation expert. Most of his competences are naturally reflected in the materials, which simultaneously are graded from simple to complex, known to the unknown and contrived to the natural. This is a very difficult task. After research and experimentation we have come out with more questions than answers at each stage of the material. For example, how basic is basic? What is grading? In what way can linguistic and cultural matter be graded? Is question, with which most learning, begins, simpler than statement? How does one move from a purely language based competence to creating literary sensibilities? How does one build into the material conceptual prose? How are lessons to be presented? Should the translated discourse structure be made to look similar to the original discourse structure? Questions such as these have been answered differently by different teachers and researchers.

This search is a continuing phenomenon. Therefore, these materials represent our unfinished education in this area.

The format for the basic course is the result of a consensus arrived at by the lecturers and Principals of the five Regional Centres of the Institute engaged in the teaching of major Indian languages. This is the product of almost eight years of teaching and research. This format is flexible and has left much scope for individual authors to innovate. If these courses help the desirous to learn and stimulate those interested in applied linguistics, with special reference to the teaching of Indian languages as second/ foreign languages, then the Institute would feel rewarded.

I congratulate the teachers, the trainees, the supervisors and the press and publication people who have brought out the publication in a creditable manner.

Introduction

Language learning is a complex activity. Its success is largely determined by the method, medium, material and the motivation of the learner. The highly organised curriculum and planning show the way to achieve the educational goal with ease and rapidity.

The present Intensive Course emphasizes listening and speaking skills. The Phonetic Reader, the Script Book, the Recall Vocabulary (semantically classified), the Hindi-Tamil Common Vocabulary and several other reading and writing materials envisaged by the Central Institute of Indian Languages for use in the basic course stage of its Regional Languages Training Programme, may be used with profit along with this book.

The present book is intended mainly to be used in the basic course stage of the Tamil language training programme 'of the Central Institute of Indian Languages. The entire training programme has the duration of 10 months, i.e. about 1100 clock hours. This period is divided into three stages, namely, basic course, intermediate course and advanced course. The basic course has about 450 clock hours of instruction with primary emphasis on the spoken language. The present Intensive Course is the prescribed instructional material for the above mentioned course aiming at listening and' speaking skills in the basic level. This book can be very profitably used as a text book also for any generalised second language Tamil course.

There are atleast three principles which characterize an Intensive Course. They are (i) complete concentration on one purpose (ii) high degree of curriculum organisation and planning and (iii) the separation of the functions of teaching and drilling.

The first principle entails that (a) the learner concentrates on the learning task; (b) the teacher and the material producer present the learning material in a systematic and consistent manner, taking one step at a time and concentrating wherever possible on one structure at a time.

The second principle advocates high organisation and meticulous planning. As the allocated time is precious and valuable the careful planning of what is required by the student is indispensable. The selection and gradation of the linguistic patterns and the presentation will certainly facilitate the learner to acquire the language rapidly. Therefore, a high degree of organisation and planning is one of the basic pre-requisites of an intensive language training course. The present book will cover 300 hours of intensive instruction following a sequence of four basic steps, namely, presentation, explanation, repetition and transfer in the basic course stage. The rest of the instructional hours will be devoted for such items as script teaching, practice in the language laboratory, reading etc. 232 teachable linguistic patterns are carefully graded considering the various factors like simple to complex, known to unknown, relevance of content to the user etc.

With regard to the third principle, there is a strong belief that the teacher who introduces patterns alone can do the better function of drilling. But some scholars like Orrin Frink (1968) feel that it is inadvisable to have the same teacher for both the functions. He' holds the opinion that to insure the optimum fulfilment of teaching and drilling there should be a separation of responsibilities taken by the teacher who introduces the patterns on the one hand and the drill instructor on the other. Although this principle has no direct relevance to the preparation of instructional material as such, the teachable patterns are covered in the body of the person and the drills and exercises are presented separately after the body of the lesson.

Several linguists, both Indian and foreign have published materials for teaching and learning Tamil as a second or a foreign language. Special reference may be made to the works of Shanmugam Pillai (1965; 1968), Jothimuthu (1965), Kumaraswami Raja and Doraswami (1966) Schiffman (1971) Asher and Radhakrishnan (1971) Samraj (1972), Subramoniam and Veeraswamy (1973) Pattanayak etal (1974) and P. Kothandaraman (1975).

The present work takes into account t he merits of the above but differs from them in several ways in terms of selection, gradation and presentation. Firstly, in the preparation of instructional materials the 'methodics' in which the linguistic items and the pedagogical implications should be combined and properly blended. In other words, there should be a proper co-ordination between the lilt of linguistic items and the most appropriate sequences for practical teaching should be pursued.

Secondly, as language is a social activity, utterances learned and produced should be 'acceptable' ", 'appropriate' to the behaviour patterns of the community in which it is spoken. The criterion of 'appropriateness' in many of the existing materials has not been adequately considered. As a result of this, the foreign language learnt is not functional for communicative purposes. It also leads the learners to utter sentences lacking 'authenticity'. Pattern practice and dialogues alone will not be sufficient to meet the needs of the learner in communication. "Activities such as pattern practice, dialogues, question-answers are 'pretend' language learning activities" (Jakobovits: 1972). This does not mean that these 'pretend' activities would not have any impact on the process of language learning. .The question is how far these conversational transactions are 'real' and 'authentic'. It is obvious that classroom cannot be a real conversational setting for all purposes. Hence, it is quite imperative on the part of the material producers to provide the learners with conversational rules or the communicative rules of the speech community whose language is being learnt. The present book tries to overcome this problem by providing the learners with many different types of conversations in natural setting and also by giving varied drills. The notes at the end of the lessons provide certain conversational rules.

With regard to the teaching method to be adopted, the Central Institute of Indian Languages is highly convinced by theory and experience that no single method can explain and guide second language learning as a developmental process. The complexity of language teaching can be met only with flexible and many sided procedures and techniques, Therefore, an integration of many procedures into a method is highly appreciated. In this way, our approach is "eclectic" which is open to all valuable suggestions from different methods.

The language variety used in this Intensive Course may be described as the Standard Colloquial Tamil which is generally considered as the spoken language of the educated non-Brahmins.

Unlike other instructional materials the present book adopts the Tamil script for the presentation of the lessons from the beginning to end. In Tamil, it is not uncommon to write the spoken forms in Tamil script when the creative writers want to bring in reality. But, the second language teaching materials follow a convention of using Roman script from the beginning to end. Although the Tamil script, like any other script, is inadequate to bring out the natural pronunciation, using this script in a composite course like the one visualised here will enable the learners to read the written materials fluently at the later stage. Our experience shows that the mastery of script can be achieved within ten clock·hours. Hence, the teacher is expected to ask the students to start reading the text in the script of the language concerned. The transcription here does not account for all the nuances of the spoken rythm. For example, the phenomenon of nasalisation which is common to all the dialects of Tamil is not represented. Various writers use different devices to represent this phenomenon. But in this Intensive Course no such device is used.

Each lesson, in turn, has six components, namely, dialogue, drills, exercises, vocabulary, grammar and notes in order. Each dialogue presents a meaningful situation with the introduction of two or three teachable patterns. As the number of lessons increases the patterns are reinforced in the subsequent lessons. However, the other following components such as drills, exercises, grammar etc., focus more on those specific new patterns that are introduced in each lesson. They are confined only to the new teachable patterns of a particular lesson. However, the teacher may also use the previous patterns for drilling as and when they are found necessary.

Each sentence in a dialogue is given immediate English translation. But the translation does not maintain one-to-one correspondence with the structural elements of the Tamil sentence. The free English translation is provided to give general comprehension of the given sentence in particular and the dialogue in general.

The drills are designed to train the learner to speak through a mastery of the basic structural patterns of the language. The drills include variation drill, build up drill, expansion drill, question-answer drill, substitution drill, transformation drill and integration drill. Each drill is administered to bring out automatic accuracy and speed of performance. In the present Intensive Course the drills are carefully graded. Every drill starts from a single sentence as an example of a particular pattern.

The drills are immediately followed by different kinds of exercises. As it is mentioned earlier, in a drill the learner's attention is concentrated on giving a grammatically correct response whereas in an exercise the learner has to find an appropriate answer. This is a selected learning activity that is guided by clear and adequate instructions. The exercises, in this Intensive Course, are carefully organised to develop the learner's repertoire of performance strategies. Since each exercise presupposes a certain amount of knowledge of linguistic rules, the exercises immediately follow the structural drills where the linguistic rules are practised and consolidated. Each lesson has a number of exercises that are intimately connected with the structure introduced.

The vocabulary items of each lesson are listed separately according to the order of occurrence in the dialogue. This includes only the items that occur for the first time. The English equivalent is given against each item. This meaning is confined to the context of reference in the dialogue. That is, the shades of meaning and other relevant information of the use of an item are not given in the present Intensive Course. However, the teacher has the liberty of bringing the various uses of a vocabulary item wherever felt necessary.

With regard to the selection of the vocabulary items and their meanings a reference may be made to the Recall Vocabulary (Semantically classified) and the Hindi Tamil Common Vocabulary published by the Central Institute of Indian Languages. The above materials were the major source for selection. Similarity and difference between the learner's language and the target language may likely to result in ease or difficulty in acquiring the vocabulary. The vocabulary items that are similar in form and in meaning, similar in form but different in meaning, similar in meaning but different in form and different in form and in meaning are carefully included taking into account different Indian languages. Therefore the teacher may make use of the above said materials as extension to this Intensive Course in teaching vocabulary.

The grammatical explanations given in the present book are functional in their nature. They are intended to cater to the needs of a teacher to teach a lesson successfully and help the students in understanding the structures. For the sake of convenience, each pattern listed under variation drill is explained in detail and each explanation is referred to by the number of the unit and the lesson. In case, the grammatical explanation of a particular structure is spread over more than one lesson the student is guided to refer back for continuity.

Each grammatical note is followed by sandhi. The sandhi rules are given in descriptive terms and the examples are listed immediately. Every sandhi rule is reinforced in the subsequent lessons by giving examples without the rule proper. However, the numbers of the sandhi rule the unit and the lesson in which the sandhi rule occurred for the first time are indicated within brackets.

Contents

FOREWORD

V

EDITOR'S NOTE

VII

ACKNOWLEDGEMENT

VIII

INTRODUCTION

IX

REFERENCES

XX

ABBREVIATIONS

XXI

TAMIL ALPHABET

XXII

UNIT

LESSON

1

1

I am a Tamil teacher

1

2

He is a Malayalam student

14

3

Is Tamil your mother tongue ?

24

4

Is HMT a good watch?

38

5

At the hostel

48

6

In the classroom

62

7

Jawahar Lal Nehru

72

8

Whose umbrella is this?

83

9

In the hostel room

93

10

Of what nature is Radha ?

102

11

What is the number of this house?

117

12

Shopping

125

2

13

What are you?

132

14

With an officer

143

15

India

151

16

Dresses

158

17

How is Thanjavur ?

165

18

How is the weather in Mysore now?

175

3

19

Renting a hotel room

183

20

About the hotel

192

21

Buying fruits

199

22

At the dinning hall

206

23

Do you know Tamil ?

214

4

24

Visiting a friend's house

221

25

Buying a bus ticket

230

26

Boarding the bus

239

5

27

Going to the market

246

28

Preparation to go to Kanyakumari

257

29

Receiving a friend

266

30

Sending off a friend

275

6

31

Writing home assignments

282

32

At the tiffin hall

291

33

Buying a saree

298

7

34

Receiving a telegram

304

35

Departing from the house

311

36

In the kitchen

319

8

37

Where did you study?

325

38

When did you join the job?

332

39

Will you please give this book to him?

342

9

40

Guiding to the Central Institute of

Indian Languages

351

41

With the peon

359

10

42

Asking for recommendation

366

43

Why do you worry so much for this?

373

11

44

Don't write the homework with

ball point pen

378

45

What do we do with legs?

385

46

Meeting a friend for recommendation

392

47

Madurai

399

12

48

Consulting a doctor'

409

49

With the servant boy

416

50

Instructing a cook

424

13

51

We teach Tamil

431

52

Morning duties

438

14

53

Are all the examinations over?

444

54

When is Sundaram coming from Madras?

451

15

55

I want to learn Tamil

458

56

Inviting a friend

466

57

Borrowing money from a friend

474

58

Expecting a guest to arrive

482

59

Do you know reading Marathi well ?

489

60

What should I do in the morning?

495

16

61

With the station master

503

62

About a film

511

63

About an actor

518

64

Opening an account in the bank

525

65

About a musician

532

66

Over the telephone

539

67

About the smugglers

547

17

68

Asking way to Kanyakumari

553

69

Meeting a friend after sometime

562

70

About the preparation for examination

570

71

About the examination

577

72

Consulting a teacher

585

73

The Moon

593

18

74

About the Garden

596

75

About the crops

605

76

Preparation to go to a doctor'

613

77

Advice to the patient

621

19

78

Going to the Railway station

628

79

Hiring a taxi

637

80

Appointing a servant maid

645

81

The Mysore zoo

655

20

82

The crow and the fox

662

83

About a public meeting

670

84

Going to Madras

677

21

85

Going on a pilgrimage

685

86

At the post office

695

87

With the porter

703

22

88

Arranging a trip to Azhaharkoil

711

89

Going for a picnic

722

90

Intimation about a friend's arrival

731

23

91

Ramayana

737

92

Visiting Thiruparankundram

748

93

Asking for a job

757

24

94

Holiday reading

764

95

About learning another language

773

25

96

Tamil newspapers and magazines

783

97

With the vegetable seller

792

98

An accident

801

99

The snake

808

100

With the dhoby

815

WORD INDEX

824

Sample Pages







Também recomendamos